Alborsagia.com البورصجية نيوز

الأثنين 21 ديسمبر 2015
أخر خبر
مصر تفوز بعضوية مجلس المنظمة الدولية للطيران المدنى " الإيكاو " - رئيس الوزراء يصدر قرارا بالتجديد لشحات الغتوري رئيسا لمصلحة الجمارك لمدة عام - 10 شركات ناشئة بمبادرة رواد النيل تشارك في الملتقى الـ 14 لصناعة الإبداع - مصر تفوز بمقعد نائب رئيس اللجنة الاقتصادية بالمنظمة الدولية للطيران المدني - الفريق محمد عباس : حريصون على تعزيز التعاون مع المنظمة الدولية للطيران المدنى - وزير الطيران يبحث مع رئيس المجلس الدولي للمطارات وأمين عام المفوضية الإفريقية للطيران سب - مصر للطيران تعلن أسعار تذاكر عمرة المولد النبوى الشريف لموسم 1444 هـ -2022م - وزير الطيران يلتقى وزير المواصلات القطري لتعزيز التعاون المشترك بين البلدين فى مجال النقل - الداخلية تضبط 1534 قضية تموينية خلال 24 ساعة - وزير قطاع الأعمال العام يتفقد عددًا من الشركات التابعة بالإسكندرية - وزيرة التخطيط والتنمية الاقتصادية تلتقي المديرة الإقليمية للتنمية البشرية بالبنك الدولي - «الصقر»: فيريرا يوافق على ضم الصاعد يوسف حسن - حبس أشهر «ديلر» لترويج الحشيش بالتجمع الخامس - مدبولى عن تطوير محور 26 يوليو: نحرص على التخطيط لاستيعاب تزايد الحركة - الفريق أسامة ربيع يتابع حصاد الأحواض المستزرعة وحصاد 42 طن جمبري منذ بداية الشهر الجاري -

مصر

حقيقة مشاركة "بوذيين" في ترجمة "سلسلة رؤية" إلى اللغة الصينية

طباعة

صرح المتحدث الرسمي باسم وزارة الأوقاف الدكتور عبد الله حسن، بأنه فيما يتصل بشأن ما نشر على بعض المواقع عن ترجمة بوذي لبعض أعداد سلسلة "رؤية" إلى اللغة الصينية ، مؤكدا أنه لم يصدر أي عدد على الإطلاق حتى الآن من سلسلة رؤية باللغة الصينية، ولم يتم اعتماد أي نسخة منها للنشر، وأن جميع الأعداد التي تم نشرها من سلسلة رؤية أو حتى تلك التي تحت النشر إنما هي من ترجمة أساتذة متخصصين من أساتذة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر وأساتذة اللغات المتخصصين من الجامعات المصرية، ولم ينشر كتاب واحد في السلسلة لغير المترجمين المصريين، نظرًا لما تقتضيه طبيعة الترجمة في القضايا الدينية من فهم عميق لمعنى النص المترجم.
 
وتابع المتحدث الرسمي بإسم وزارة الأوقاف في تصريح صحفي اليوم الإثنين، قائلا: "مع إيماننا الشديد بأهمية حركة الترجمة بصفة عامة ومشاركة أصحاب الديانات المختلفة في ترجمة العلوم والفنون فإن الترجمة في مجال الدراسات الدينية هي ترجمة ذات طبيعة خاصة لا غنى فيها عن فهم واسع وعميق لمعنى النص المترجم ". 

وأكد حسن، أنه في حالة الحاجة إلى الاستعانة بمشاركة أحد من أبناء اللغة الأصليين في أي لغة من اللغات فإن ذلك لابد أن يكون بإشراف ومراجعة ومعرفة أحد الأساتذة المصريين المتخصصين، وهو ما لم يحدث في السلسلة على الإطلاق في أي عدد من أعدادها التي صدرت أو تلك التي تحت النشر حتى تاريخه ، لأن مصر غنية جدًا بأبنائها المتميزين في جميع اللغات والتخصصات.
 

إرسل لصديق

تعليقات فيسبوك